HISTORIA NOSTRA

Scripta Latina et ad Rossilionem vel vicinas terras spectantia

- Francogallice et Catalane conversa, tum Latine et Francogallice explanata –

Textes latins concernant le Roussillon ou les régions voisines

- traduits en français et en catalan, et commentés en latin et en français -

Textos llatins relacionats amb el Rosselló o les regions veïnes

- traduïts en francès i en català, i comentats en llatí i en francès -

 

TITUS LIVIUS (historiarum scriptor, I s. a.C.n.)

Ab Urbe condita, Liber XXI, caput II

[21,20] Legati Romani "nequiquam peragrata Hispania in Galliam transeunt" ( - 218)

[21,23] Hannibal Pyrenaeos fauces transit (- 218)

[21,24] Hannibal in Rossilione

= > Catalana conversio / Traducció catalana

 

POMPONIUS MELA (Geographus Hispanus, I s.)

De chorographia, liber II

(Regionis descriptio)

= > Catalana conversio / Traducció catalana

 

C. PLINIUS SECUNDUS MAIOR (Italus eruditus, 23-79 p.C.n.)

Naturalis Historia, liber III (30) et IV (31-33)

(Regionis descriptio)

= > Catalana conversio / Traducció catalana

 

M.VALERIUS MARTIALIS (poeta Hispanus, I s.)

Epigrammata, Liber XIII

LIV. Perna

= > Catalana conversio / Traducció catalana

 

RUFUS FESTUS AVIENUS (proconsul, et poeta, IV s.)

Ora maritima

(Regionis descriptio)

= > Catalana conversio / Traducció catalana

 

EUTROPIUS (historiarum scriptor, IV s.exeunte)

Breviarium ab Urbe condita, liber X, cap.IX

(De Constante, uno e Constantini filiis, anno 350 Helenae sive Illiberi interfecto)

= > Catalana conversio / Traducció catalana

 

IULIANUS TOLETANUS (historiarum scriptor et episcopus, ca 680)

Liber de historia Galliae

(Historia Wambae regis, a kal. Sept. 672 ad m. Oct. 673)

= > Textus Latinus (a nobis correctus et adnotatus)

= > Francogallica conversio (adnotata) / Traduction française (annotée)

= > Commentarium Latinum

= > Commentaire en français

= > Catalana conversio / Traducció catalana

 

 

Haec omnia scripta cum e lingua Latina in Francogallicum conversa (praeter Titi Livii) tum Latine et Francogallice commentata sunt ab Olivario Rimbault, tunc magistro in Ceretensi collegio. Ipsa vero et Francogallica conversa et Latina commentaria a Mirella Courrént, magistra in universitate Perpinianensi, relecta sunt. A Stephano Dussols quoque, eiusdem universitatis, Historiae Wambae conversio relecta et annotata est. Denique omnia, nisi commentaria, in linguam Catalanam a Josepho Bonet, e Catalonia septentriona-li, conversa sunt, praeter historiam Wambae quam …, e Catalonia meridionali, convertit.

Hoc igitur totum opus a.2005 editum fructus cuiusdam pulchrae collaborationis fuit.

Tous ces textes ont été traduits du latin au français (excepté Tite-Live) puis commentés en latin et en français par Olivier Rimbault, qui était alors profes-seur au collège de Céret. Toutes les traductions françaises d'une part et les commentaires en latin d'autre part ont été relus par Mireille Courrént, maître de conférences à l'université de Perpignan. La traduction de l'Histoire de Wamba a aussi été relue et annotée par Etienne Dussols, de la même université. De plus, tout (excepté les commentaires) a été traduit en catalan par Joseph Bonet, de Catalogne Nord (Pyrénées-Orientales), sauf l'histoire de Wamba, traduite par …, de Catalogne Sud. Tout ce travail publié en 2005 est donc le fruit d'une belle collaboration.

Tots aquests textos (excepte aquells de Titus Livius) van ser traduïts del llatí al francès per l'Olivier Rimbault, quan exercia de professor al col.legi de secundària (IES) de Ceret. Totes les traduccions en francès d'una banda i els comentaris en llatí per altra part han estat rellegits per la Mireille Courrént, professora a la Universitat de Perpinyà. A més, tots els textos (excepte els comentaris) van ser traduïts per en Josep Bonet, professor de català a Catalunya Nord (Departament dels Pirineus Orientals), tret de la història de Wamba que va ser traduïda per …, de Catalunya Sud (Principat). Per tant, tot aquest treball resulta d'una col.laboració fructuosa. Fou publicat al 2005.