|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
POESIS Boves (Bu) Commemorans Antoninum Guerra (1920-2012), praeclarum poetam et scriptorem scaenarum, qui nuper de vita decessit, Latine converti carmen celeberrimum “Bu” (Boves). Si quis quaerat: “Potestne converti in versus elegiae carmen in lingua dialecti scriptum?” Sic respondeam: “Versus poetarum excelsi omnibus conversionibus obstiterunt: vis poetica etiam Latine permanet”. Sic bobus dictum vos mittite, nunc abeundum; quod confectum sit, id satis esse ab iis; nam citius celeri a nobis tractorio arari; corde omnes lacrimant, corde egomet lacrimo, milia cum videamus eos operi studuisse annorum inflexo nunc opus est capite longum post laqueum proficisci eheu! lanienae. Romaniole (Tonino Guerra, I bu, Domus editoria Maggioli, Arimini, 1993) I Bu Andè a di acsè mi bu ch' i vaga véa, che quèl chi à fat i à fat, che adèss u s'èra préima se tratòur. E' pianz e' cór ma tótt, ènca mu mè, avdài ch'i à lavurè dal mièri d'an e adès i à d'andè véa a tèsta basa dri ma la córda lònga de mazèl. (Italice) I buoi Andate a dire ai buoi che vadano via, che il loro lavoro è finito, che adesso si fa prima ad arare col trattore. Tutti hanno il pianto nel cuore, anche io, vedendo che dopo aver lavorato migliaia d’ anni adesso sono costretti ad andar via a testa bassa dietro la corda lunga del macello Convertens scripsit Lydia Ariminensis |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||